lunes 4 de agosto de 2008

Jean-Michel Basquiat





Nacido en 22 de diciembre de 1960 en Brooklyn, Nueva York, Jean-Michel Basquiat se crió en las calles de dicho barrio, donde comenzó a crear feroces graffitis en las estaciones del metro de Lower Manhattan, firmando los mismos con el anagrama SAMO©, que significa "SAMe Old shit" (la misma vieja mierda).
En 1980, cuando contaba con tan solo 19 años de edad, Basquiat tomó parte en la exposición Times Square Show , atrayendo la atención de la crítica y prensa especializada. Al año siguiente, expuso en el P.S.1, donde su éxito fue considerable, y donde comenzó su amistad con una de las personalidades más famosas y controvertidas de la época, ANDY WARHOL. Warhol y Basquiat se admiraban mutuamente, y colaboraron en casi un centenar de obras.
En 1983 Basquiat viajó a la ciudad italiana de Módena, donde asistió a su primera exposición individual. Este publicitado evento supuso un extraordinario éxito, convirtiéndolo en el artista afroamericano más respetado del momento. Pero este éxito tuvo también su lado negativo: Basquiat comenzó a abusar sobremanera de las drogas, lo que a menudo lo transportaba a un terrible estado de paranoia. El 12 de agosto de 1988, Basquiat fue hallado muerto por sobredosis en su apartamento. Tenía tan solo 27 años de edad.
Basquiat es, sin duda, el más importante y conocido del graffiti movement que se extendió en la escena neoyorkina a principios de la década de los 80, pero al menos otros dos artistas merecen ser reconocidos aquí: KENNY SCHARF (nacido en 1958) trabajó en el Soho, donde expuso en las Fun galleries (nombre dado por el mismo Scharf) KEITH HARING (1958-1990) también trabajó en el Soho y East Village, pero su estilo fue incluso más feroz y autodestructivo que el de Scharf. Haring, posiblemente el artista más importante del graffiti tras Basquiat, fue también una conocida personalidad fuera del mundo artístico, participando en numerosas campañas contra en virus del SIDA.
Su preocupación por transmitir en su pintura la problemática de doble pertenencia a minorías étnicas, la afroamericana y la latina, si bien es elemento recurrente de su narración pictórica, nunca se sometió a intencionalidades mensajísticas condicionadoras. El crítico británico Edward Lucie Smith sostiene: “El más celebrado artista negro de los ochenta, Jean-Michel Basquiat, utiliza con frecuencia la imaginería 'negra', pero al mismo tiempo siempre demuestra su ansiedad por someterla a claros acentos de universalidad.” También precisa que “su intención no era tanto construir una capillita más para la cultura afroamericana, sino competir en igualdad de condiciones con su mentor Andy Warhol.” Por su parte, el teórico alemán Klaus Honnef afirma: “Sea casualidad o no, si se pasan por alto las significativas alusiones a la existencia social de los negros en los Estados Unidos y la furia considerable de sus cuadros, se podría llegar a la conclusión de que las pinturas y los dibujos de Basquiat están enraizados en la estética francesa, y no en los graffiti de Nueva York”.


En la corta, pero intensa, actividad pictórica de J. M. Basquiat se pueden distinguir tres etapas: de 1980 a 1982, época en la que los graffiti sígnicos se mezclan con visiones callejeras y formas simbólicas de tradiciones culturales primitivas, como máscaras, esqueletos y calaveras; de 1982 a 1985, con obras pobladas de palabras-coneptos, imágenes vudús, totémicas y arcaizantes, retratos-homenajes a héroes negros- músicos de jazz, escritores, jugadores de baloncesto, boxeadores-, y referencias a la sociedad de consumo norteamericana; y de 1986 a 1988, período con cuadros cada vez más sofisticados en sus contenidos y en su compleja figuración pictórica, resuelta ésta con múltiples y fragmentarias citas de culturas primitivas o antiguas (africana, azteca, egipcia, grecorromana, etc.) pro también de la tradición pictórica europea. Como él mismo afirmó en más de una ocasión, el trabajo de J. M. Basquiat estuvo más cerca de la pintura, una pintura a mitad de camino entre la abstracción gestual y cálida y la figuración pospop, que del graffiti (“Mi trabajo no tiene nada que ver con los graffiti. Forma parte de la pintura. Yo siempre he pintado”).

sábado 21 de junio de 2008

Stairway to Heaven









Stairway to Heaven







Escalera al Cielo








There’s a lady who’s sure
all that glitters is gold
and she’s buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows,
if the stores are all closed,
with a word she can get what she came for.
And she’s buying a stairway to heaven.
>Hay una dama que está segura
>de que todo lo que reluce es oro
>y va a comprar una escalera al cielo.
>Cuando llegue allí ella sabe,
>si las tiendas están cerradas,
>que con una palabra puede conseguir a lo que venía.
>Y va a comprar una escalera al cielo.



There’s a sign on the wall,
but she wants to be sure,
‘cause you know sometimes
words have two meanings.
In a tree by the brook,
there’s a songbird who sings.
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Makes me wonder.
>Hay un letrero en la pared,
>pero quiere estar segura,
>porque ya se sabe que a veces
>las palabras tienen un doble significado.
>En un árbol junto al arroyo
>hay una pájaro que canta.
>A veces nuestros pensamientos son dudosos.
>Me hace pensar.



There’s a feeling I get
when I look to the west
and my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen
rings of smoke through the trees
and the voices of those who stand looking.
Makes me wonder.
Really makes me wonder.
>Siento una cierta sensación
>cuando miro hacia el oeste
>y mi espíritu grita por irse.
>En mis pensamientos he visto
>anillos de humo entre los árboles
>y las voces de los que se quedan mirando.
>Me hace pensar.
>De verdad, me hace pensar.




And it’s whispered that soon,
If we all call the tune,
then the piper¹ will lead us to reason.
And a new day will dawn
for those who stand long.
And the forests will echo with laughter.
>Y se murmura que pronto,
>si todos llevamos la batuta,
>el flautista nos conducirá a la razón.
>Y amanecerá un nuevo día
>para los que resistan.
>Y en los bosques resonarán las risas.



If there’s a bustle in your hedgerow,
don’t be alarmed now,
it’s just a spring clean for the may-queen.
Yes, there are two paths you can go by,
but in the long run,
there’s still time to change the road you’re on.
And it makes me wonder.
>Si hay alboroto en tu cercado
>no te inquietes,
>sólo es una limpieza a fondo para la reina de mayo.
>Sí, hay dos sendas que se pueden seguir,
>pero a la larga
>aún se está a tiempo de cambiar de camino.
>Y eso me hace pensar.



Your head is humming and it won’t go.
In case you don’t know,
the piper’s calling you to join him.
Dear lady, can you hear the wind blow?
And did you know
your stairway lies on the whispering wind?
>Tienes la cabeza aturdida y no funcionará.
>Por si no lo sabías,
>el flautista te llama para que te unas a él.
>Querida dama, ¿oyes soplar al viento?
>¿Y sabías
>que tu escalera está en el susurrante viento?




And as we wind on down the road,
our shadows taller than our soul,
there walks a lady we all know
who shines white light and wants to show
how everything still turns to gold.
And if you listen very hard,
the tune will come to you at last.
When all are one and one is all.
To be a rock and not to roll.
>Y mientras serpenteamos por el camino,
>nuestras sombras más altas que nuestra alma,
>por ahí anda una dama a la que todos conocemos
>que irradia luz blanca y quiere enseñar
>cómo todo aún se convierte en oro.
>Y si escuchas atentamente,
>la melodía te llegará al final.
>Cuando todo sea uno y uno sea todo.
>Ser una roca y no rodar.




And she’s buying a stairway to heaven.
>Y va a comprar una escalera al cielo.















miércoles 18 de junio de 2008


No saben que la mano señalada

del jugador gobierna su destino,

no saben que un rigor adamantino

sujeta su albedrío y su jornada.



También el jugador es prisionero

(la sentencia es de Omar) de otro tablero

de negras noches y blancos días.



Dios mueve al jugador, y éste, la pieza

¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza

de polvo y tiempo y sueño y agonías?


J.L.Borges, Ajedrez (fragmento)